Here's something to while away a snowy evening ... from Carolyn Wells' Nonsense Anthology:

MORS IABROCHII

Coesper[1] erat: tunc lubriciles[2] ultravia circum
Urgebant gyros gimbiculosque tophi;
Moestenui visae borogovides ire meatu;
Et profugi gemitus exgrabuere rathae.

O fuge Iabrochium, sanguis meus![3] Ille recurvis
Unguibus, estque avidis dentibus ille minax.
Ububae fuge cautus avis vim, gnate! Neque unquam
Faederpax contra te frumiosus eat!

Vorpali gladio juvenis succingitur: hostis
Manxumus ad medium quaeritur usque diem:
Jamque via fesso, sed plurima mente prementi,
Tumtumiae frondis suaserat umbra moram.

Consilia interdum stetit egnia[4] mene revolvens;
At gravis in densa fronde susuffrus[5] erat,
Spiculaque[6] ex oculis jacientis flammea, tulseam
Per silvam venit burbur[7] labrochii!

Vorpali, semel atque iterum collectus in ictum,
Persnicuit gladis persnacuitque puer:
Deinde galumphatus, spernens informe Cadaver,
Horrendum monstri rettulit ipse caput.

Victor Iabrochii, spoliis insignis opimis,
Rursus in amplexus, o radiose, meos!
O frabiose dies! CALLO clamateque CALLA!
Vix potuit lastus chorticulare pater.

Coesper erat: tune lubriciles ultravia circum
Urgebant gyros gimbiculosque tophi;
Moestenui visae borogovides ire meatu;
Et profugi gemitus exgrabuere rathae.

_Anonymous_.

[Footnote 1: _Coesper_ from _Coena_ and _vesper_.]

[Footnote 2: _lubriciles_ from _lubricus_ and _graciles_. See the
Commentary in Humpty Dumpty's square, which will also explain
_ultravia_, and--if it requires explanation--_moestenui_.]

[Footnote 3: _Sanguis meus_: cf. Verg. Aen. 6. 836, "Projice tela
manu, sanguis meus!"]

[Footnote 4: _egnia_: "muffish" = segnis; ... "uffish" = egnis.
This is a conjectural analogy, but I can suggest no better solution.]

[Footnote 5: _susuffrus_ : "whiffling" :: _susurrus_ : "whistling."]

[Footnote 6: _spicula_: see the picture.]

[Footnote 7: _burbur_: apparently a labial variation of _murmur_,
stronger but more dissonant.]